哲学爱情
书迷正在阅读:小叔的专属榨精器(1v1)彼港沉沦【妖瞳】(又名:我那求包养的地方阿祖)孪生姊妹薄情直男被被爆炒《麻熊这一家》【5-10岁儿童文学版】(GAI)changyan文集青梅每天都被竹马迷jian此妖惑世(限)po文女主养成史龙の情爱[原神]用身体拯救提瓦特大陆!听说我是白月光(快穿)岩浆吾妻迷途网恋撩狗被狗R愿魔都市猎鬼师作为点家文里的恶毒炮灰蓝锁:绿茵天使矢口君温度【GB】触手神将心若刀戈体育生儿子吸爸爸原味内裤【混交,luanlun,高H,性虐】【剑三/花琴】绝弦萌宝逆袭:医妃娘亲不愁嫁带球跑的,奶爸拳手漂亮男孩的非典型攻略计划(NPH/简)云中仙巅峰王者之美女环绕娇娇欲滴沈二郎yin行记野鸳鸯你走以後跟我抢,赖上你【调教NP】sao莲
的观点强加於人并因此而颇遭非议的黑格尔,在他的《哲学史讲演录》中都老老实实地一一注明引文来源,文德尔班的《哲学史教程》亦是如此;倒是英美哲学家如罗素和梯利的《西方哲学史》均有中译本,要麽没有引文注释,甚至没有引文如梯利,要麽引文很少,全文呈现的主要是作者的侃侃而谈如罗素。罗素是宁可大段引证希腊悲剧和莎士b亚,而不引康得和黑格尔的,即使要引,也只告诉你出自哪本书,至於页码,你用不着知道。难怪他这本书得的是诺贝尔文学奖。所以我猜想,英美的这些通史着作虽然号称是大学教材,其实主要是给业余Ai好者和高中生作爲闲书来看的。果真如此,那也不妨聊备一格。但我们所译的这本书却是有不少的引文,放在引号中并且用了小号字,却不注明任何出处,实在不应该,至少有损於学术规范的严肃X。希望读者不要读了本书以後,就以爲当今的学术都可以这样做了。至於本书的优点和长处,我在第七版的中译者序中已经说过了,这里不再重覆。 匡宏的译稿完成後,我又对他所更动和加译的部分作了大致的审查,少数地方作了再次的更动和调整,然後再让他作了最後的校订。我想经过这样反覆的琢磨,应该有b较大的提高这本书的译文质量。当然,有经验的译者都知道,这样大部头着作的翻译,要想完全不出错几乎是不可能的。所以我们也期望有识者在过程中随时向我们指正,以便我们进一步改进。 邓晓芒 5 二○○八年十一月,於珞珈山 收回 作者介绍 作者简介 撒母耳?伊诺克?斯通普夫SamuelEnochStumpf 芝加哥大学哲学博士、哈佛大学福特研究院、