第九十九章 进势将退退为进 真人弄假假亦真(下)
书迷正在阅读:麻家白熊回忆录【东方奇幻冒险励志温馨日常群像】 , 浮生若梦 , 最强英雄败给梦魔后【双性/美强/NTR/抹布】 , 爱情原点(完) , 她在合欢门一心练剑[np] , 双性被严厉管教的一生 , 情难断 , 勐懆禸批的日常 , 嫂子,我爱你 , 海芯会流眼泪吗 , 五月二十九 , 神秘礼盒[短篇集]
若是诚心使诈,又岂会那么容易看穿? 敲黑板时间 上一节我们提到楞严经这部四首经文的时候提到了翻译再创作的问题,当时我们没有展开,那么在本节我们可以多讲几句。 之前我们就说过中文是一种高维语言,这不是随便说说的。之前曾经有一首英文诗在网上非常流行: 1 ysaythatylvera, btypenyrbrelhenitras ysaythatylvethesn, btyfashaspthenthesnshes ysaythatylvethe, btylseyrshenbls thisishyiaafrai, beaseysaythatylveet 这首诗在写作技巧上,主要运用了ysaythatylve/bty的重复,音韵上除了利用英语第三人称单数动词加s来押韵,其他别无可称。学过一些英语的人都能看得出来,这只是几句格式比较工整的大白话。关于其翻译,在这里我就不多举例了,网友们发挥才智,翻译出了十几个版本都美过原诗。这首诗的内容也特别简单:吾恐汝似叶公,好我如好龙。对于这篇诗作的翻译,尽显汉语升维的魅力。有人说,这是诗找的不行,你要找名诗来翻译。 好,我们找一首举世闻名的名诗: 1 agrafsan—illiabk tseeargrafsan, anaheavenailfler, hlfitythepalfyrhan, ayanhr