江户我闻汉学与荻生徂徕
书迷正在阅读:琉夏之翼(修文中) , 海后yin乱后宫群(高H 女女) , 渣攻连环翻车记 , 梅斯法尼亚大陆的红龙殿下 卷一 , 【猎人】水入大川 , 自大肌rou男被cao合集 , 他们与他们的魔女 , 〔无限〕太渣可是会被日的哦(np、万人迷) , 折耳精 , 他觉醒后抢了总受的饭碗[快穿] , 超级yin乱世界 , 【威士忌组】烟
汉文学的流行在江户时代达到巅峰。 自汉字传到日本,能读会写汉文就是贵族和武士的必备修养,写得好坏是其次。 但“能读会写汉文”并不意味会说同时代的中国话。 汉文是书面用语,古代日本人接受系统的文言文教育后可以和中国知识分子笔谈,但口语交流还是缺少环境和条件。明清白话口语过多,不如之乎者也、唐诗宋词好理解。文中出现的四大名着等风靡江户的明清元素,她们看译本较多。 荻生徂徕是当时少数会说中国话的日本文人,追求用中文原本的发音朗读四书五经,而不是用日语训读先翻译再机械式记忆原文。 因会中文,能写出无杂味的汉文章和诗词,徂徕具有一定的优越心理,看不起和式汉文,所谓“和臭”。 “和臭”具T是指什么,日本人又怎么学习汉文,这些涉及到日语本身,感兴趣的可以和我讨论,这里就不多说了。